日语里「米」是美国,「露」是俄罗斯,那「勃」是哪个国家?

千秋日语 2024-01-23 19:15:17

日语里 “美”指的是美国,“中”指的是中国。“中”指中国这很好理解,你知道为什么要把美国写成“米”?为什么不用片假名表记,而是用汉字表记传播?下面成城大学日语史专业的陈力卫教授会对日本常用但实际上不太清楚缘由的外国地名的汉字表记进行讲解。

俄罗斯的汉字简称现在才写成『露』,以前却写成『魯』。在日本把美国写成『米国(べいこく,beikoku)』,而中国一般写作“美国”。像这样借用什么样的汉字是根据时代、国家、书籍的不同而变化。

根源在中国。因为中国的文字只有汉字,所以外国地名也用汉字来表示。那为什么会传到日本呢?故事要追溯到江户时代。

当时的日本受到闭关锁国的影响,又缺乏西方知识,而中国与西方国家有交流。因此在日本推进现代化的时候,当时的知识分子通过翻译成中文的汉译洋书来吸收西方的知识。明治5年(1872年)汇总了外国的国家名、地名、人名的汉字表记书籍《洋語音訳筌》出版了。本书收录了汉译洋书中的例子,作为词典受到人们重视,也对之后的汉字书写产生了巨大的影响。

中国一开始也不是统称美国为“美国”的,有“亚米利加”、“亚美利加”、“米利坚” 、“美利坚” 等各种各样的表记方式。这些表记方式也传到了日本,所以无论中国还是日本都是『米国』和『美国』混在一起使用。改变中国对美国的表记方式是在华美国人1838年出版的《美理哥合省国志略》,该书后来改版为《大美联邦志略》。

这本书是用中文介绍美国,为了更好地展现自己的国家,在标题上加上了“大美”。“大”是表示这是一个伟大的国家。“美”是表示美国的汉字,但采用了比“米”给人留下更好印象的“美”。以后,中国用“美国”表记美国的方式逐渐固定下来了。

本书后来进入日本,成为明治时期知识分子学习美国政治制度的“教材”,不知为何以去掉了“大美”,以《联邦志略》为书名出版了。也许是收到了这个的影响,在日本『美国』的表记方式并没有固定下来,反而是『米国』固定下来了。『洋語音訳筌』中也把“米利坚”作为词条收录进去了。

1855年签订的《日魯通好条約》中表示俄罗斯的汉字一般是『魯』。因为日语里俄罗斯读作『ロシア(roshia)』,首字为『ロ(ro)』所以写成『魯』。仅此而已别无他意,但有次,俄罗斯驻日大使馆向日本政府投诉,『魯』字有粗鲁、蛮横、冒失等贬义,要求修改。

所以取而代之的是借字『露(ro)』。其实,『露』字里似乎也暗含着日方的愿望。这也是为什么日俄战争时期『日露』开始被解释为“『日』(日本)升起,『露』(俄罗斯)消失”的原因。

除此之外,直到最近韩国首尔市都用中文名称“汉城”,持续了600多年。但是韩国国内对汉城这种中国风格称呼的批评越来越多,05年通知中国政府要求改为“首尔”。

『勃(勃牙利,ブルガリア,burugaria)』是保加利亚。也是源于中文的音译汉字,在之前提到的『洋語音訳筌』中,『勃』读作『フ(fu)』。是借字,没有其他深意。

『愛(愛蘭土,アイルランド,airuranndo)』是爱尔兰,也是来自音译汉字。

『白(白耳義,ベルギー,berugii)』是比利时,也是音译汉字。『白』在日语中的音读一般是“ハク(haku)”,在中文里发音为“bai”,这里的『白』读“be”和中文里“比利时”的“比”发音相近。

『比(比律賓,フィリピン,firipinn)』在日语里是菲律宾。外国地名的汉字表记有好几种,哪个汉字固定下来日中间各不同,会出现这种即使是同样的汉字也表示完全不同国家的情况。

越了解越觉得外国地名的汉字表记深奥。查找其他方面的内容也许会浮现出意外的故事哦。

素材来源于网络,如有侵权请联系小编删除

0 阅读:47

千秋日语

简介:日语学习,日语歌日剧动漫等内容分享。