笑一笑:男人外出打工快一年了,妻子为丈夫做了条被子,寄给了丈夫。过了几天,丈夫回信了,信上就三个字:甲,由,申。妻子不理解其中意思,就拿着信给邻居当老师的先生看,先生看后哈哈大笑,说:“你这被子啊,是上窄下宽像‘甲’,还是上宽下窄像‘由’?要不就是中间窄两头宽像‘申’?你当家的是说被子缝得不成样,盖着到处漏风呢!”妻子听完脸一红,攥着信纸往家走,越想越委屈——自己熬夜纳鞋底似的缝了半个月,手指头被针扎得全是小眼,怎么就成了漏风的破烂?她蹲在灶台边抹起眼泪,忽听见院里鸡窝"扑腾"响,才想起早上给鸡添食时,把丈夫临走前留的旧棉袄塞鸡窝当铺垫了。 正赌气想再拆了被子重缝,村口邮递员又喊她名字,递过来个小包裹。拆开一看,是丈夫托人捎回的半截铅笔,笔杆上歪歪扭扭刻着三行小字: "甲是说领口紧得像你纳的鞋底,勒得脖子直冒汗; 由是指下摆宽得能当围裙,炒菜都不沾油星; 申最妙,中间勒得像你扎的裤腰带,风钻不进暖得很。" 最底下还画了个歪脑袋小人,裹着被子笑出两颗牙。妻子忽然想起,丈夫总说她做的棉袄领口紧、围裙太肥、裤腰带勒得慌,原是在打趣她这手"特色针线活"。 邻居先生凑过来看了,摸着胡子直乐:"这糙汉子还会玩文字游戏!他哪是嫌漏风,是说你缝的被子带着家的模样,紧的地方是牵挂,宽的地方是包容,暖得钻心窝子呢!" 后来妻子回信,就画了三个鼓鼓囊囊的布包,旁边写着:"甲是装花生的,由是装红薯干的,申是给你纳的新鞋垫——这次针脚齐整,保证不勒脚。"
老婆的答案把老公整懵😮
【124评论】【51点赞】