【日本“天皇”称谓当休矣!!!语言惰性需要纠正!!】 中国的语言学家们,当初的误用应该纠正、修改了! 把日语词“天皇”直接搬过来在汉语中使用,既不符合中国的传统习惯,也有拔高日本国王的嫌疑。 语言问题不是小问题,它往往是潜移默化的。 中日甲午战争之前,中国对日本君主的称谓也仅是国王,倭主。 也就是说,“天皇”这个称谓含有屈辱的意味,是特定情况产生的。 唐之前正式公文里叫作“倭王”。唐之后到明清正式称呼是“日本国王”。 东汉时期,中国的皇帝封当时日本国王为倭国国王,后来倭国改名日本,就应该叫日本国王。 “天皇”是日语词,翻译成汉语本来就是“国王”的意思。日语词“日本天皇”就是汉语词“日本国王”。 日本国王和柬埔寨国王并无本质区别。以后就别称呼什么日本天皇了,叫日本国王。 电视剧里拍的台词就应该改了。小小日本哪里来的天皇?自不量力
意大利总理梅洛尼忍无可忍了意大利总理梅洛尼女士,近日在一场公开演讲中指出,面对
【27评论】【19点赞】
老龙头
小倭瓜
用户10xxx23
小日本的国王