
巴黎国际当代艺术沙龙展主会场“回声:当代艺术展”
展览时间:2026年1月23日至25日
展览地点:法国巴黎凡尔赛国际会展中心
联合策展:巴黎国际当代艺术沙龙展组委会、法中文化交流协会、当代油画、龙吟雅风美术馆
协 办:北京龙吟雅风视觉艺术中心

主题:回声,主旨是通过作品对文明的回应,对时代的回应。中方参展作者按照艺术史的脉络选取具有代表性的艺术家,尤其注重具有现代与当代精神的作品,以此能够呈现东方与西方抑或中国与法国艺术之间的内在联系,由此亦回应展览的主题。







行走的印记
“行走”系列是我很喜欢的一个写生与创作计划,但客观原因又断断续续的没有了计划。索性尝试以随遇而安的心态去面对生活,也就处处都是“在场”的情景和创作的心境。
“行走”过程中的所见所闻、所思所悟,不断给予我新的灵感,激励我去尝试表现;不同地域、民族、和文化渊源的差异,在造型、色彩和表达上有太多的不同,但也有异曲同工的惊艳合鸣把我震撼……当感受处在第一位时,油画技巧似乎就被忘记了……虽然“怎么画”是个永远存在的话题。
一个喜欢荡秋千的小姑娘说:我一荡/风就吹来了/因为我/很喜欢天上的风/在我的脸上吹/呼…呼…/你看/太阳也出来了……。是的,小姑娘,我也喜欢风的吹拂!原野的风、城市的风、家乡的风、异域的风…。我愿迎着风继续前行,向着太阳继续前行。
—— 李雪玫










1955年出生。毕业于山东师范大学美术学院。进修于中央美术学院。山东工艺美术学院教授,中国美术家协会会员,北京中国当代写意油画研究院特聘创作员,山东省油画学会常务理事。自1996年起从事教学和油画创作并参加省级和国家级美术展览,作品曾入选第九届、第十届全国美展及油画专项展览和文化部组织的国际艺术交流展活动等。
在创作中追求写实与写意相融合的精神内涵,通过油画艺术特有的色彩语言,表达自己对人与自然的关注和对生活的真情实感。主要作品有《新疆组画》人物系列、《花开花落》静物和花卉系列及《欧洲行》风景系列等。主要作品分别被收藏于中央美院美术馆、北京国际艺苑美术馆、山东美术馆等。出版物有《油画名家-李雪玫》《花开花落-李雪玫作品集》等。


2026年1月23日,备受瞩目的法国第16届国际当代艺术沙龙展在巴黎凡尔赛国际会展中心隆重举行。本届沙龙展汇聚了来自世界各地的艺术家、画廊和艺术机构,展示了丰富多样的当代艺术作品,涵盖绘画、雕塑、装置、影像等多种形式,吸引了大量艺术爱好者、收藏家、策展人和专业人士前来参观交流。
Le 23 janvier 2026, la 16e édition du Salon International de l'Art Contemporain en France, très attendue, a été inaugurée avec grandeur au Paris Expo Porte de Versailles. Ce salon a réuni des artistes, des galeries et des institutions artistiques du monde entier, présentant une grande variété d'œuvres d'art contemporain, y compris des peintures, des sculptures, des installations et des vidéos. Il a attiré un grand nombre d'amateurs d'art, de collectionneurs, de commissaires et de professionnels pour visiter et échanger.


本次当代沙龙展中,位于M08展位的“回声:当代艺术展”由“法中经济文化教育交流协会”“当代油画”和“北京龙吟雅风美术馆”联合主办。展览以独特的视角和深刻的内涵,为观众带来了一场别开生面的艺术体验。
Dans le cadre de ce salon contemporain, l'exposition "Écho : Art Contemporain", située au stand M08, est co-organisée par l'Association franco-chinoise pour l'échange économique, culturel et éducatif, "Contemporary Oil Painting" et le Musée de Peinture LYYF de Pékin. L'exposition offre aux visiteurs une expérience artistique unique et profonde grâce à son point de vue original et son contenu significatif.



开幕当天,中国驻法大使馆文化参赞王茵及使馆秘书到场观展,并与策展团队就中法艺术交流展开深入讨论,这充分体现了中国驻法国大使馆文化处对在法国推广中国文化的重视与支持,也彰显了对法国当地文化协会的友好态度。此外,法国巴黎中国文化中心主任王萌、“法国LESSAFRE”集团原董事长勒撒夫、法国华人文联轮值主席王铭也前来参观,为展览增添了更多关注。
Le jour de l'ouverture, le conseiller culturel de l'ambassade de Chine en France, Wang Yin, ainsi que le secrétaire de l'ambassade, étaient présents pour visiter l'exposition. Ils ont également eu des discussions approfondies avec l'équipe de curatorat sur les échanges artistiques entre la Chine et la France. Cela démontre pleinement l'importance et le soutien accordés par le service culturel de l'ambassade de Chine en France à la promotion de la culture chinoise en France, tout en manifestant une attitude amicale envers les associations culturelles locales françaises. De plus, Wang Meng, directeur du Centre culturel de Chine à Paris, Lefèvre, ancien président du groupe français LESSAFRE, et Wang Ming, président en exercice de la Fédération culturelle des Chinois de France, sont également venus visiter l'exposition, attirant ainsi davantage d'attention.


“回声”并非单纯的重复,而是一种回应:回应文明的积累、回应时代的震动、回应内心的震颤。当代艺术以其敏锐的触角,在变化的世界中捕捉新的形象、新的语言、新的能量,让它们在这庄严而开放的场域中再次被听见。这些来自不同地域、不同背景的艺术家,其作品仿佛与巴黎这座底蕴深厚的艺术古都跨越时空地对视——创造出一种既遥远又贴近、既陌生又亲切的“回声”。
L'« Écho » n'est pas une simple répétition, mais une réponse : une réponse à l'accumulation des civilisations, aux secousses de l'époque et aux frémissements intérieurs. L'art contemporain, avec ses antennes sensibles, capture de nouvelles formes, de nouveaux langages et de nouvelles énergies dans un monde en mutation, et les fait entendre à nouveau dans cet espace solennel et ouvert. Les œuvres de ces artistes venant de diverses régions et horizons semblent échanger un regard à travers le temps et l'espace avec Paris, cette ancienne capitale artistique aux profondes racines, créant ainsi un « écho » à la fois lointain et proche, étranger et familier.


本次展览聚焦于艺术在跨文化语境中的延展与再生。艺术家的作品如涟漪般,从个体经验扩散至社会现实,再与历史空间产生折射。他们以绘画、装置、影像等多样的媒介向世界提出新的提问——关于身份、关于记忆、关于自然、关于未来,也关于世界在不断变动中如何重新理解彼此。
Cette exposition se concentre sur l'extension et la régénération de l'art dans un contexte interculturel. Les œuvres des artistes, comme des ondes circulaires, se diffusent de l'expérience individuelle à la réalité sociale, puis se réfractent dans l'espace historique. Ils posent de nouvelles questions au monde à travers des médiums divers tels que la peinture, l'installation et la vidéo — des questions sur l'identité, la mémoire, la nature, l'avenir, ainsi que sur la manière dont le monde peut se réentendre mutuellement dans un état de perpétuel changement.


此次展览的举办场地——巴黎凡尔赛国际会展中心,是法国规模最大的展览中心之一。自1923年落成以来,它一直是巴黎重要的文化与展览场所,占地约35公顷,拥有超过22万平方米的室内展览空间。凭借现代化设施和国际运营经验,这里成为全球艺术家和机构的首选展示平台。
Le lieu de cette exposition, le Paris Expo Porte de Versailles, est l'un des plus grands centres d'exposition de France. Inauguré en 1923, il est depuis toujours un lieu culturel et d'exposition important à Paris, couvrant une superficie d'environ 35 hectares et disposant de plus de 220 000 mètres carrés d'espace d'exposition intérieur. Grâce à ses installations modernes et à son expérience opérationnelle internationale, il est devenu la plateforme de choix pour les artistes et les institutions du monde entier.


巴黎作为世界艺术之都,加上展馆的优越位置和品牌号召力,参展作品面向全球观众,极大提升了艺术家的国际影响力。“回声:当代艺术展”在法国第16届国际当代艺术沙龙展上呈现,为中法文化交流和当代艺术发展注入了新的活力,成为本次沙龙展的亮点。
En tant que capitale mondiale de l'art, Paris, avec l'emplacement privilégié et l'attractivité de marque du centre d'exposition, a permis que les œuvres exposées soient présentées à un public international, ce qui a considérablement renforcé l'influence internationale des artistes. L'exposition "Écho : Art Contemporain", présentée lors de la 16e édition du Salon International de l'Art Contemporain en France, a insufflé une nouvelle dynamique à l'échange culturel sino-français et au développement de l'art contemporain, devenant ainsi l'un des points forts de ce salon.

