第十一届LSCAT杯江苏省和第十届LSCAT浙江省笔译大赛译家指导译文

英语翻译 2天前 阅读数 0 #推荐
第十一届LSCAT杯江苏省笔译大赛和第十届LSCAT浙江省笔译大赛本科组英译汉与汉译英文章(译家翻译获奖级指导版)各节选译文一览

第十一届LSCAT杯江苏省笔译大赛与第十届LSCAT杯浙江省笔译大赛英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)选段优化译文赏析

“You can never be sure of weather till ’tis past”, gloomily avers Michael Henchard, the hero of The Mayor of Casterbridge. As George Eliot’s partner, George Henry Lewes, observed: “Human beings are always forecasting their lives”. This is a forensically detailed and ambitious book.

《卡斯特桥市长》一书中的主人公迈克尔・亨查德怆然断言道:“风云莫测,既往方知。”恰如乔治·艾略特之搭档乔治·亨利·刘易斯所云:“世人总是在揣度其人生。 ” 此乃一部纤悉无遗而又志存高远的著作。

第十一届LSCAT杯江苏省笔译大赛与第十届LSCAT杯浙江省笔译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语思维行文指导版)选段优化译文赏析

在十二生肖中,很少有谁拥有同蛇一样复杂的象征意味,兼具毁誉参半的双重文化色彩。秦汉以后,我们祖先对蛇的热情也并未减少。蛇也因为这种情绪的投射,被赋予了更多的意蕴。

Among the twelve Chinese zodiac signs, few have symbolic meanings as complex as those of the snake, with a dual cultural nature that is both revered and reviled. After the Qin and Han dynasties, our ancestors' enthusiasm for snakes remained undiminished. Accordingly, snakes themselves have been endowed with more profound implications because of people's emotional projection.

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

英语翻译

英语翻译

英语自由译者,具备20年实战翻译经验。