云霞资讯网

刘嘉玲:方言标签下的身份羞辱

在1980年代香港电影的黄金光环下,许多赴港发展的内地或新移民演员,都曾经历过类似利智在《老虎出更》中被“假戏真打”的隐

在1980年代香港电影的黄金光环下,许多赴港发展的内地或新移民演员,都曾经历过类似利智在《老虎出更》中被“假戏真打”的隐性伤害。这些伤害未必是肉体上的暴力,却更深刻地折射出当时影坛对“外来者”的系统性排斥。

    与利智同期赴港的刘嘉玲,初入娱乐圈时被冠上“北姑”标签。据侧面可以看出,她曾因粤语不流利、气质“土气”遭同行排挤,甚至在剧组被刻意安排“出丑”桥段——比如在台词中加入生僻方言词汇,或在公开活动中被要求用不熟练的粤语主持,以此取乐。这种基于地域差异的羞辱,与利智被设计“受辱戏码”的逻辑如出一辙,本质都是对“非本土”演员的身份贬低。

刘嘉玲的方言经历折射出语言标签背后的身份偏见。早年移居香港时,她因苏州口音的广东话被贴上 "北姑" 标签,甚至在试镜中被故意安排急对白出丑。这种方言歧视本质是地域权力的投射 —— 粤语作为香港主流语言,成为划分 "本地人" 与 "外来者" 的文化标尺,而乡音则沦为身份贬损的符号。

这种语言暴力具有双重伤害性:一方面,听不懂的语义形成认知壁垒,让被歧视者陷入 "失语" 困境;另一方面,群体哄笑将个体羞辱转化为公共景观。刘嘉玲曾在采访中回忆,初到香港时因语言障碍被同事排挤,连基本的职业尊严都难以维系。这种经历揭示了方言歧视如何通过日常互动渗透到社会结构中,成为隐性的权力规训工具。

值得深思的是,方言标签往往与阶层、性别等多重身份交织。刘嘉玲作为大陆移民女性,其方言被赋予 "土气"" 低等 " 的刻板印象,实质是殖民历史遗留的文化优越感在作祟。这种歧视在全球化时代并未消失,反而以更隐蔽的方式存在 —— 如职场中用方言制造语言壁垒,或在公共场合对方言使用者投以异样目光。

但刘嘉玲最终通过努力克服语言障碍,但其经历提醒我们:语言不应成为身份羞辱的武器。尊重方言多样性,本质是尊重文化平等与个体尊严。当我们在嘲笑某种口音时,实则是在强化无形的文化暴力。只有打破语言霸权,才能让每个人在多元文化的土壤中自由生长。