确实,都会说八嘎,而不是思密达。
你有没有想过,为什么抗日剧里总听到“八嘎呀路”,而韩剧里却常常是“思密达”呢?
其实,这两个词背后都有很深的文化渊源。
先说“八嘎”,这个词在日语里是“馬鹿”的音译,意思是“傻瓜”。
它可能源自秦二世时期的“指鹿为马”典故,赵高指着鹿说是马,大家都不敢反驳,在外人看来,这不就是傻瓜吗?
而“思密达”在韩语里其实是个语气词,类似于中文的“呢”或“啊”,并没有贬义。
所以,下次听到这两个词,可别搞混了哦!
你觉得这些文化差异有趣吗?
确实,都会说八嘎,而不是思密达。
你有没有想过,为什么抗日剧里总听到“八嘎呀路”,而韩剧里却常常是“思密达”呢?
其实,这两个词背后都有很深的文化渊源。
先说“八嘎”,这个词在日语里是“馬鹿”的音译,意思是“傻瓜”。
它可能源自秦二世时期的“指鹿为马”典故,赵高指着鹿说是马,大家都不敢反驳,在外人看来,这不就是傻瓜吗?
而“思密达”在韩语里其实是个语气词,类似于中文的“呢”或“啊”,并没有贬义。
所以,下次听到这两个词,可别搞混了哦!
你觉得这些文化差异有趣吗?