为什么特朗普还要费劲向美国人解释,无人机里面没有人? “无人机”中文这名字多直白

爱即永不变 2025-08-15 20:26:29

为什么特朗普还要费劲向美国人解释,无人机里面没有人? “无人机”中文这名字多直白:无人,就是没人;机,就是飞行器。 一听就明白,这玩意是没啥人开的高科技飞行器,功能、特点全写在字面上,简单粗暴。 但换成英文,“无人机”叫“嗡嗡声”,这词老早以前指的是雄蜂,或者那种低沉的嗡嗡响。 谁能从“嗡嗡声”这名字里猜出它是啥?更别提还能不能想到这东西没人开。 2019年伊朗把美国一架无人机给干下来了,特朗普出来说这事,还特意提了一句“里面没人”。 当时觉得他这话多余,后来想想,“嗡嗡声”这名字压根没说明白这玩意是啥,难怪得解释清楚。 中文的“无人机”直接把重点摆在明面上,误会都少,英文这“嗡嗡声”,完全靠文化背景撑着,普通人听了一脸懵。 汽车里的“节气门”,中文这名字一听就有点意思:节约,气,空气;门,控制的装置。 但英文里这玩意叫“控制阀门”,“控制”这词来自老英语“喉咙”,引申出“掐住”或“限制流动”的意思。 听起来像是要把啥东西给憋住,哪儿有半点省油的优雅感?中文的“节气门”直接告诉你这东西干啥用的,英文这“控制阀门”却只说了个动作,目的啥的完全没提。 “涡轮增压器”中文这词儿简直是个小作文:涡,气流旋转;轮,机械结构;增压,加动力;器,设备。 整个名字把工作原理和功能讲得透透的,拿来就能懂,但英文里呢,叫“旋转增压”。 “旋转”来自拉丁语,意思是涡轮转动,“增压”是加动力的意思。 “旋转”这词儿没提气流,信息量比中文少了一截,这名字在英语里还被用滥了,啥都能叫“旋转增压”,比如形容一个人特有活力。 中文的“涡轮增压器”多好,字面就是个技术说明书,功能和原理全给你讲明白了。 “引擎盖”中文这名字别提多直白:引擎,就是发动机;盖,就是盖子。 合起来就是盖在发动机上的那块板子,功能、位置一清二楚。但英文里叫“兜帽”。 这词最早是形容头巾、斗篷的,后来不知道咋的就用到了汽车上,兜帽跟发动机有啥关系?完全是靠文化联想硬扯上的,对不熟悉英语背景的人来说,这名字就是个谜,哪儿有中文“引擎盖”来得明白? 这直白劲,直接把理解门槛拉到最低,生活里用起来也方便。 “预热塞”中文这名字一听就知道:预热,加热;塞,塞子,合起来就是柴油机启动时用来加热的小零件,功能明明白白。 但英文里叫“发光塞子”,“发光”是说它工作时会亮,“塞子”就是个塞子。 听起来像个会发光的小灯泡,哪有半点加热的意思?其实这东西确实会发光,但那是副作用,核心是加热。 英文这名字抓了个表面现象,功能完全没说清楚,中文的“预热塞”直接点题,告诉你这东西是干啥的,简单又实用。 这些例子摆出来,你就能感觉到中英文在命名上的路子完全不一样,中文喜欢从功能入手,名字一听就知道东西是干啥的。 英文爱用隐喻或者抓个表面特征,文化味儿浓,但信息量少,语言学家有个说法,叫啥萨丕尔-沃尔夫假说,大意是语言会影响你的思维和看世界的角度。 中文的直白让咱们更容易抓住东西的本质,英文的隐喻可能会让人多绕几圈才能明白。 这在科技领域特明显,因为术语得既专业又好懂,中文的命名方式,简直是为普通人量身定做的,英文多少有点“高冷”,专业和非专业之间隔着道坎。 语言这东西既是桥梁也是壁垒,中文的科技术语简单直接,拉近了人和技术的距离;英文的命名带着文化和历史的影子,显得有点疏远。 从“无人机”到“预热塞”,中英文的差异提醒咱们:同样的东西,换个语言可能就是另一副模样。 对此大家怎么看?欢迎在下方留言评论。

0 阅读:173

猜你喜欢

爱即永不变

爱即永不变

爱你永不变