美国的“和平计划”被质疑是由俄罗斯起草,再翻译成英文,因为该计划文件里包含了明显

星联时细说 2025-11-22 02:15:49

美国的“和平计划”被质疑是由俄罗斯起草,再翻译成英文,因为该计划文件里包含了明显先用俄语写好再翻译过去的句子。 据《卫报》报道称,美国的这份“和平计划”中有好几行内容几乎可以肯定是先用俄语起草,然后再翻译成英语的。在英语里读起来非常不自然、格格不入——就像这份文件是由以俄语思维的人撰写或编辑的一样。 最明显的例子是第三点:“Russia is expected not to invade neighbouring countries, and NATO is expected not to expand further.” (俄罗斯被期望不再入侵邻国,北约也被期望不再进一步扩张。) 英语里用“it is expected”(被期望)这种表达方式非常奇怪,但这正是直接从俄语的“ожидается”(被期待/被期望)逐字翻译过来的典型卡尔克(calque,直译结构)。 文件中还有其他俄式用词,比如“ambiguities”(含糊其辞)和“to enshrine”(郑重载入/神圣化),在这种语境下同样显得非常别扭。 所有这些都加剧了外界的怀疑:这份文本至少有一部分是由与莫斯科有关联的人士参与起草或修改的。 另外,11月21日,泽连斯基在一部在室外拍摄新发布的视频中表示,乌克兰不会接受美国提出的和平协议。他在视频中说:“我们正面临乌克兰历史上最危险的时期之一,我们面临着失去尊严和自由与失去美国支持之间的选择。我们选择尊严。我的答案就是我的就职誓言。2022年2月我没有背叛乌克兰,现在我们也不会背叛。”

0 阅读:66

猜你喜欢

星联时细说

星联时细说

感谢大家的关注