“旅行车”本来就是一个翻译上的“误会”,Wagon一词的词源可追溯至古英语wægn,源自原始日耳曼语词根,最初指代四轮的运货马车或载人马车这类带轮运输工具。19世纪末汽车兴起后,用于接送火车站乘客的改装车型被称为Station Wagon,后续简称Wagon并逐渐固定为旅行车的代名词。所以从历史渊源的角度上讲,旅行车是一种车站短驳“货车”而非以旅行为目的的车,当然在那个年代,长途旅行也高度依赖火车,Wagon也可以理解为旅行场景的一环。国内汽车发展、交通场景与海外并不同步,这其中造成很多理解上的误解也很正常。从这种上来讲,Wagon的作用和定位跟国内八九十年代火车站广场接站的三蹦子更接近中文博大精深,同样早期翻译家们上也不追求“直译”。首先早期的翻译家们都是学富五车,如果直接翻译的话会显得没文化。其次是直译也不利于大众理解,因此国内翻译界一直都以“信、达、雅”为标准,其实这未尝不是文化自信的表现?常见汽车车身术语词源小清单1. Wagon(旅行车)源自古英语 wægn,来自原始日耳曼语词根,最初指四轮运货/载人马车;汽车时代因早期“Station Wagon”(接送火车站乘客的改装车型)简化而来,成为旅行车专属称谓。2. Shooting Brake(猎装车)17世纪欧洲贵族打猎专用马车,“Shooting”对应狩猎活动,“Brake”原指带制动装置的四轮载物车;汽车时代沿用该名称,特指轿跑衍生的溜背运动车型。3. Sedan(轿车)源自拉丁语 sedere(意为“坐”),最初指带封闭车厢的马车;汽车普及后,用来指代有独立封闭乘员舱、三厢结构的乘用车。4. SUV(运动型多用途汽车)英文全称 Sports Utility Vehicle,20世纪80年代由美国车企提出,结合越野车通过性与轿车舒适性,名称直接体现“运动+实用”的核心属性。5. Van(厢式货车)源自古荷兰语 vannus,原指运货的篷车;现代指全封闭厢式载货汽车,依维柯这类车型便属于Van的范畴。6. GT(Grand Tourer)意大利语 Gran Turismo 直译而来,“Grand”意为宏大,“Turismo”意为旅行;最初指代能长途高速巡航的高性能豪华跑车,突出长途舒适与性能兼备的特点。7. Hatchback(掀背车)由 hatch(舱门)和 back(后部)组合而成,特指尾部带可向上掀开的一体式尾门的车型,尾门通常与后挡风玻璃连为一体,这类车型的后备箱和乘员舱多为贯通式设计。8. Coupe(轿跑车)源自法语 coupé,本义是“被切断的”,最初指代将四轮马车的后排座位“切掉”后的双座马车;汽车时代用来指双门、溜背造型的运动型乘用车,如今也延伸出四门轿跑的品类。9. Convertible(敞篷车)源自英语动词 convert(转换),因这类车型的车顶可以在硬顶/软顶与敞篷状态之间转换得名,部分车型支持手动或自动切换车顶形态。10. Pickup(皮卡车)本义是“拾取、捡起”,早期这类车型多被用于农场、工地等场景,能方便地“pick up”各类货物;其结构特征是拥有开放式的载货区,与封闭的乘员舱相互独立。11. MPV(多用途汽车)英文全称 Multi-Purpose Vehicle,20世纪80年代起源于日本,名称直接体现其“多用途”的核心属性,主打大空间、多座位,适合家庭出行或商务接待。