云霞资讯网

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   这个建议提的太好了,我完全同意!一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 很多人不知道,为外国记者提供翻译服务,花费真的非常大。根据公开的中标信息显示,一场活动的口译服务,每人每场就要5000元,翻译设备主机每台每场700元,子机每台30元。 而一场高规格的官方新闻发布会,同声传译的费用更高,仅英语语种的同传服务,一天连译员带设备就要花费近两万元,要是小语种、冷门语种,花费更是翻番。 这些费用都来自国家的财政资金,而国家的财政资金,本质上就是我们每个老百姓的税收,是大家辛辛苦苦上班、做生意挣来的血汗钱。 这些钱本来应该用在改善民生、发展教育、建设医疗设施、完善基础设施等关乎老百姓切身利益的地方,却要浪费在为外国记者的语言短板“买单”上,实在太可惜了。 而且,除了花钱,还特别浪费时间。不管是新闻发布会还是各类采访活动,本来可以顺畅推进,可因为要给外国记者翻译,每说一句话都要停顿,等待翻译完成,一场活动下来,要多花费不少时间。 这些时间,不管是主办方的工作人员、参与活动的人员,还是翻译人员,都是宝贵的,本来可以用在更有意义的事情上,却被浪费在不必要的翻译环节中。 更让人不舒服的是,这些翻译人员辛辛苦苦提供服务,外国记者却没有支付一分钱的劳动报酬,全程都是我们免费提供,凭什么我们要无偿为他们的语言不足付出这么多? 孔琳琳还分享了她亲身经历的两件事,更能说明为什么她会提出这样的建议。 一件事是她回国工作后,有一次在某政府机构参加中外媒体一起的会议,会议主办者居然只讲英语,她在现场要求使用中文,因为中文是中国的官方语言,可主办方根本没听,这让她很感慨,她说讲中文不是不方便的问题,而是维护国家尊严和中文官方语言的国家义务。 另一件事是新疆在京召开记者会,有一个荷兰记者通过视频采访,全程用英语提问,可主办方告诉她,这个记者其实中文说得非常好,为了配合他,主办方这场发布会聘请的同声传译就要花上万元,而这个记者做的,却是继续制造和散布诋毁新疆的谎言,这无疑是对公共资源的极大浪费。 其实大家都清楚一个最基本的道理,中国记者远赴国外常驻,不管是去美国、欧洲还是其他国家,都必须硬着头皮攻克当地的语言关,从来没有指望过所在国家全程提供免费翻译,更没有因为语言问题要求特殊待遇,都是自己努力学语言,独立完成采访、写稿和沟通工作,这是国际通行的职业规则。 可反观在我国的一些官方场合,不少外国记者却享受着特殊待遇,明明长期驻华,却不愿意学中文,参加新闻发布会、采访活动时,必须要我们安排翻译人员提供实时翻译,这既不合理,也很浪费。 有人可能会说,外国记者不懂中文,没法开展工作,可这根本不是理由。 他们既然选择长期驻华工作,就应该主动适应中国的环境,学习中国的官方语言,这是最基本的职业素养,也是对中国的尊重。 就像我们中国人去国外工作、生活,都会主动学习当地语言,不会指望当地人为我们全程免费翻译。 而且,外国记者的工作是报道中国,要是连中文都不懂,怎么能真正了解中国的政策、老百姓的生活,怎么能做出客观、真实的报道? 很多时候,翻译过程中难免会有误差,就算翻译得再精准,也不如自己直接听、直接交流来得真切,不懂中文的外国记者,很容易因为翻译误差,对中国的情况产生误解,甚至做出不客观的报道。 还有一点,北京有专门的机构,为各国驻华大使馆、国际组织驻华代表机构和外国驻京新闻机构提供各类服务人员,其中仅翻译和办事员就有3000人,分别使用20种语言工作,这背后的人力成本也是一笔不小的开支。 要是长期驻华外国记者都能使用中文工作,这些翻译人员就可以被调配到更需要的岗位上,避免人力资源的浪费。 孔琳琳提出的建议,并不是排外,而是基于实际情况的务实选择,既可以节省大量的公共资金和宝贵时间,让这些资源真正用在刀刃上,也能让外国记者更深入地了解中国,做出更客观、真实的报道,同时还能维护中文的官方地位和国家尊严。 所以说,孔琳琳的这个建议提得太好了,我完全同意。长期驻华外国记者,就应该使用中文工作,不会中文的,就不应该给他们发放工作签证。 这不是苛刻,而是最基本的要求,既符合国际通行规则,也能避免浪费我们老百姓的钱和时间,还能促进中外媒体的正常交流,让世界更好地了解中国。 希望这个建议能被重视和采纳,让驻华外国记者都能主动学习中文,用中文开展工作,不再让我们为他们的语言短板无偿付出。