Apple50周年库克的致辞信结尾这段英文,出自苹果经典《致疯狂的人》(Here’s to the Crazy Ones)广告语,结合苹果官方译法及中文语境,精准翻译如下:
• "Here's to the crazy ones."• 致敬那些疯狂的人。 (注:这是整段文案的核心标题,也可意译为“敬疯狂不羁者”。)
• The misfits.• 格格不入者。 (也可理解为:特立独行的异类)
• The rebels.• 叛逆者。(也可理解为:反抗世俗的勇者)
• The troublemakers.• 惹麻烦的人。(官方经典译法:制造麻烦的人,也可意译为:打破规则的人)
• The round pegs in the square holes.• 方凿圆枘。(字面意:被塞进方孔里的圆木桩,也可意译为:格格不入的闯路人)
• The ones who see things differently.• 那些视角独特的人。(也可理解为:看世界全然不同的人)
这段文案是1997年乔布斯回归苹果后推出的经典广告文案,致敬那些敢于创新、挑战常规的创业者和发明者。库克在苹果50周年纪念信中引用这段话,也是对苹果“不同凡想”(Think Different)精神的传承与致敬。