云霞资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译,这笔钱最终都要从老百姓的税里出。   孔琳琳提了个建议,特别实在:对长期驻华的外国记者,得重点审核他们的中文水平,要是没考过中文等级,就别给他们发工作签证。这话说到了很多人的心坎里——咱们中国人不管去哪个国家工作、生活,都得费劲学人家的语言,不敢麻烦别人,凭什么到了咱们自己的国家,还要拿着老百姓的辛苦钱,给这些外国人搞特权? 先算一笔账,这笔翻译钱到底花得有多冤枉? 根据财政部的规定,一场会议请同声传译,一个翻译一天就要5000块,再加上设备租金,人均每天还要多花50块。一场外交部记者会,光翻译费用就得上十万,一年下来,保守估计得花上千万。 这些钱不是大风刮来的,是咱们普通工薪族每个月交的个税,是小商贩起早贪黑挣的钱,是农民伯伯种庄稼攒的钱,凭什么白白花在迁就外国记者的“懒癌”上? 更让人不舒服的是,这不是钱的事,更是对等和尊重的问题。 咱们中国派记者去国外,要求严得很,去英语国家得有英语专八水平,去日本得考过JLPT N1,去阿拉伯语国家得达到C2级别,从来不会要求驻在国给咱们配翻译,采访、写稿全靠自己,这是职业素养,也是对人家国家的尊重。 可反过来看看驻华的外国记者,情况就完全不一样了。现在办理长期驻华记者的J-1签证,根本不用考中文,连HSK(中文水平考试)证书都不用提供。 更离谱的是,有些外国记者中文其实不差,比如有个荷兰记者,平时能正常交流,可一到发布会就故意说英文,好像用翻译是天经地义的特权。 有人可能会说,要求外国记者学中文是不是太苛刻?其实一点都不。 咱们国内的外国留学生,比如温州大学,早就规定必须考过HSK四级才能毕业,留学生都能做到,专门来中国报道新闻的记者,凭什么做不到? 而且HSK四级不算高门槛,大概就是能看懂报纸标题、听懂会议主要内容、能问出三个有逻辑的问题,不是要他们当中文教授,只是要他们能直接听懂中国的声音。 更严重的是,翻译不仅花钱,还会导致信息失真,让外国记者写的报道离真实的中国越来越远。 复旦大学有研究显示,外国记者报道中国时,因为依赖翻译,误译率高达四成。比如“共同富裕”被译成“集体贫困”,“全过程人民民主”被简化得面目全非,意思完全跑偏。 还有个澳洲记者,把街头贴的“支持国安法”横幅,看成“抗议”,回头还怪中文太难,其实那几个字笔画清清楚楚,说白了就是懒得学、懒得看。 放眼全球,要求驻本国的外国记者掌握当地语言,是国际惯例,不是咱们中国独创。 美国国务院明确要求,驻美外国记者必须具备基本英语沟通能力;日本外务省更严格,常驻记者必须考过JLPT N2,不然只给短期许可。 国际记者协会也有规定,记者应尽力掌握驻在国官方语言,保障报道独立准确。既然其他国家都能这么做,咱们凭什么不能? 还有个扎心的细节,以前像斯诺、爱泼斯坦这些老外国记者,中文说得比不少中国人还溜,蹲在北京胡同里跟老百姓聊家常,写出来的报道才真实、接地气。 可现在有些驻华记者,连菜市场砍价都要靠翻译,转头就写“中国百姓生活压力大”,这样的报道,连中国的真实情况都没摸到,又能有什么可信度? 有人担心,要求中文水平会把外国记者拒之门外,其实根本不用怕。 教育部和语合中心早就准备了专门的培训通道,不是一刀切,还能给小语种媒体三年过渡期,只要每年提交学习计划、接受评估就行,路都给铺好了,就看他们愿不愿意学。 说到底,咱们不是要为难外国记者,只是要守住基本的底线。长期在中国工作、报道中国,连当地的基本语言都不愿意学,既不专业,也不尊重咱们的国家。 咱们老百姓的辛苦钱,要花在改善民生、发展国家上,不能再为这些人的职业短板兜底,更不能再纵容这种不合理的特权。 孔琳琳的建议,其实就是说出了大家的心里话。对长期驻华外国记者审核中文水平,不是设卡,是把规矩立起来,让他们真正走进中国、了解中国,也让每一分纳税人的钱,都花得明明白白、物有所值。