央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,方便您进行讨论和分享,感谢您的支持! 央视记者孔琳琳的一番话,最近在网上吵得沸沸扬扬,核心问题很简单:大量驻华外国记者不会说中文,就算会说,工作场合也硬憋着不说,咱们还得花钱请翻译配合他们。 这事乍一听觉得没什么,毕竟咱们一直对外保持开放,对外国记者也格外包容,可细琢磨下来,全是不合理的地方,原本的善意,慢慢变成了别人眼里理所应当的特权。 首当其冲的就是费钱,专业的同声传译加上设备租赁,一天下来少说上万块,小语种翻译价格更高,一年几百场发布会,这笔钱全是公共财政,也就是纳税人的血汗钱。 这些外国记者拿着自家媒体的薪水,来中国工作,掌握本地语言本就是基本职业素养,可现在倒好,他们不学中文,成本反倒要咱们来承担,怎么想都觉得不对劲。 除了花钱,还特别耽误时间,一场发布会的流程,要经过提问、翻译、作答、回译四步,一小时能结束的事,总能拖成两个小时,完全耗光了新闻最看重的时效性。 本来几句话能说清的政策,经过翻译反复转述,不仅流程变繁琐,还容易出现表述偏差,不管是对发布方还是记者,都大大降低了工作效率,完全没必要。 更关键的是,语言不通直接影响报道质量,外国记者听不懂老百姓的日常对话,看不懂网络舆论和本土文件,获取信息的渠道被死死限制住。 他们只能靠翻译好的材料,或是小范围英语圈子打听消息,写出来的报道全是浮在表面的内容,隔着一层滤镜看中国,根本接触不到真实的社会全貌。 早些年不少外国记者中文说得特别溜,能和街边摊主砍价,能深入市井走访,写出来的报道接地气又真实,这才是驻外记者该有的职业样子。 咱们对外国记者的包容,本来是出于自信和待客之道,没硬性要求他们必须会中文,可这份好意被滥用,慢慢变成了部分外媒独享的特殊待遇。 有些外媒记者生活里中文能正常交流,一到正式发布会就全程说英文,摆明了要享受翻译服务,这种不对等的待遇,早就偏离了开放包容的初衷。 反观咱们中国的驻外记者,全都是入乡随俗,派去美国就得英语流利,派去法国必须精通法语,这是最基本的职业要求,从来没有例外。 咱们的记者出国采访,从来不会要求东道国配备中文翻译,更不会让别国承担翻译成本,这既是职业素养,也是对采访国家最基本的尊重。 再看欧美国家的惯例,语言门槛早就成了长期签证的标配,美国、英国、澳大利亚等国,申请长期签证都要提交语言成绩,不然根本没法获批。 就算是外媒签证,没有明文规定语言要求,可面签时说不通当地语言,照样会被拒签,掌握驻地语言,本就是国际新闻行业的通行规矩。 这么一对比就能发现,驻华外媒不愿学中文、不说中文,根本不是合理现象,而是咱们过度包容,加上部分记者偷懒,才养成的坏毛病。 孔琳琳提出的建议也很理性,核心就是不搞一刀切,区分短期和长期驻华记者,针对性落实规范,既守住原则,又保留人情味。 对于短期来华采访、拍纪录片的外国记者,咱们依旧提供翻译服务,尽好东道主的礼节,这是开放包容的体现,不会随意取消。 针对长期驻华、靠报道中国吃饭的记者,把中文等级和工作签证挂钩,这不是刻意设卡,而是回归职业本质,实现国际交往的对等。 落实这项建议也能人性化操作,用现有的中文等级考试做标准,给老记者设复审缓冲期,给新记者留足学习准备时间,不搞突然卡死。 相关部门还可以协调语言学习资源,把考核变成辅导,帮助外媒记者提升中文水平,让规范措施更易落地,也更显善意。 同时要明确成本归属,外媒记者的中文学习费用,由其所属媒体机构承担,别再让公共财政为他们的懒惰买单,杜绝不必要的资源浪费。 其实这件事讨论的根本不是排外,而是职业专业性,不是闭关锁国,而是追求对等公平,别把合理的职业要求,曲解成刻意刁难。 语言是了解一个国家的钥匙,外国记者只有学好中文,能直接交流、直接获取信息,才能写出真实鲜活的报道,让世界看清真正的中国。 一味依赖翻译,只能看到片面的中国,既做不好新闻工作,也辜负了驻华记者的职业使命,反而不利于中外的正常沟通。 咱们想要的从来不是刁难外国记者,而是建立对等、专业的国际新闻交流秩序,既守住公共利益,也能让中外沟通更真实、更高效。
