云霞资讯网

真是在开国际玩笑:高市早苗对外宣称莫迪叫她美丽的妹妹,日本官方后续盖章辟谣,多余

真是在开国际玩笑:高市早苗对外宣称莫迪叫她美丽的妹妹,日本官方后续盖章辟谣,多余的赞美词是自家翻译临场加码加上的。

高市早苗这次访问印度,最大的看点就是网传莫迪用"我美丽的妹妹高市早苗"。其实莫迪在公开欢迎致辞里的英文原话只有:My sister, Sanae Takaichi(我的妹妹,高市早苗),全程没有说出“beautiful(美丽的)”这个词汇,还主动用日语说了一句“你好”拉近距离。

现场配置了日方日文同声传译、印方多语种翻译两套通道,日方自带的日文译员在翻译时,私自额外叠加了修饰词,把“我的妹妹”扩译成了「私の美しい妹、高市早苗」(我美丽的妹妹高市早苗)。

高市早苗是通过日方同声传译接收内容,随后在发布会公开回应:“莫迪总理称呼我为美丽的妹妹”,还对外宣称二人延续安倍和莫迪的“兄妹交情”,约定往后以兄妹模式推进日印合作 。

事件发酵、日本本土网民质疑高市早苗凭空杜撰称呼、歪曲外交现场之后,日本官房长官木原稔后续对外澄清:

1. 莫迪本人原始发言只说了“我的妹妹早苗”,不存在“美丽”相关表述。

2. “美丽的”修饰词汇,是日方随行日文同声传译人员自行添加的润色内容,并非莫迪本意。

3. 承认高市早苗后续公开复述时,沿用了翻译加码后的版本,造成了全网误解。

最初印媒、部分国际媒体都直接采信了日方翻译版本,率先报道“莫迪称高市早苗为美丽的妹妹”;后续对照莫迪原始英文录音、印度官方发言稿,都没有“美丽”一词,最终日本政府只能把问题归因于日方译员临场额外增译。

也说几句:日方泽员临场擅自加上“美丽”吹捧高市早苗,顺便烘托日印亲近氛围,自作主张加码翻译,结果完全偏离莫迪原意,事情传开后彻底弄巧成拙,硬生生闹出一场出圈的外交大乌龙,成了国际外交的大笑话。