“这些人太坏了!”湖北枝江,一男子开车时,在路上看到一位大妈骑着电动车,他越想越气,选择上前提醒大妈。

原来大妈的外套上,印有一个英文单词,而这个英文单词,让小伙觉得很不合适。这个英文单词是dead,学过英语的都知道这个词的意思是什么。
大妈问咋不合适了,小伙说这个英文单词就是死亡、死人的意思。大妈一听,脸色当场就变了。她低头看了看自己的袖子,又扭头试图看后背,虽然看不见,但显然听懂了男子的意思。那表情里有尴尬,有生气,也有几分无奈。

其实类似尴尬并非个例。青岛市民毛女士曾穿着印有“DIE”(死亡)的毛衫参加家长会,在场师生愕然,家中老人气得犯心脏病;济南王先生妻子的耐克T恤印着“I LIKE BEING ON TOP”,看似励志实则暗含不雅含义,穿了一年才被朋友点破 。更令人揪心的是问题童装频现,某品牌卫衣印着“F××K OFF”等脏话,却被家长当作时尚款买下,直到孩子穿出门才发现不妥 。

事后,这件事传到了网上,网上议论纷纷。有网友说,自己买衣服本来是高高兴兴的,看到这太气人了。有网友解释:衣服后背单印dead核心不是字面的“死亡”,而是街头、暗黑、朋克风的潮流表达,主打个性、叛逆的态度,和忌讳无关, 简单说,这里的dead是“潮牌风格词”,不是“日常忌讳词”,就跟我们穿带骷髅、荆棘图案的衣服一样,只是为了凸显穿搭个性而已。

不过这样的说法虽然有道理,但是毕竟这是在国内,文化差异还是要考虑,可能在国外觉得没什么,但是在国内就是不合适。也有在国内没啥的,但是在国外就变成了事,这就是文化不一样。衣服设计还是要考虑实际穿着的人。如果明明知道这类词汇在日常生活里容易引起不适,尤其是卖给可能不懂外语的中老年人,那就多少有点不负责任。

正如西安社科院研究员杨晖所言,服饰是文化载体,品牌方需坚守审核责任,不能为流量牺牲底线 。对于消费者而言,选购带英文的衣物时不妨多留个心眼:不懂的单词及时用翻译软件查询,遇到歧义词汇果断避开,尤其是给老人和孩子购买时更要谨慎。商家也应主动作为,对可能引发误解的英文标识附上中文注释,从源头减少争议。
衣服是给人穿的,也是人的第二张脸。穿衣服的人希望展示的是美、是得体、是自在,而不是因为几个不懂的外国字,被人侧目或议论。对年轻人来说,可能觉得有个性就行,可对父母辈、爷爷奶奶辈来说,衣服首先得舒服、得体、不惹误会
此事也给大家提了个醒:所以,我觉得无论是生产者还是售卖者,或许都该多想想下次买带英文的衣服,别只顾着款式新颖,先查查含义再下单。毕竟穿衣是为了舒心体面,可别让不懂的英文毁了好心情。做为厂家,如果是你家里人穿上了这样类似衣服,你会生气不?欢迎在评论区分享你的经历和看法。
信息及图片来源于网络
评论列表