很多人都注意到了一个细节:韩国人的身份证后面,常常印着一个汉字版的姓名。这是怎么回事?韩国人不是用韩文的吗?怎么身份证上反而出现了中国的汉字?
实际上,这不是个偶发现象,而是韩国人很长时间以来形成的一个传统。虽然现在已经不是强制要求必须有汉字名了,但在韩国年纪稍大的人身份证上,几乎都有一个“汉文名”。

那问题来了——一个已经用自己国家文字的民族,为什么还要在身份证上保留外来文字的名字?
咱们先从身份证本身说起。在韩国,身份证叫“住民登录证”,内容和我们的大差不差:姓名、地址、编号、出生年月、签发单位等等。但不同的是那个小小的汉字名——它经常藏在韩文姓名的后面,像个脚注。
为什么会有这么一个中文名字呢?
韩文,严格来说,是一种拼音系统,是标准的“表音文字”。简单理解,就是它只负责把声音写下来,而不承担太多语义的区分。这种体系最大的问题在于:同音字太多,容易造成混淆。
举个例子,中国拼音“zhang”可以表示张、章、丈、帐……韩文也有类似的问题。比如“李昌浩”和“李长昊”,在韩文里是一模一样的写法,读音也一样。如果不给出汉字根源,根本不知道这个人姓什么、叫什么、名字是什么意思。
也就是说,韩文拼写系统缺乏“字义辨识”的能力,而汉字恰恰解决了这个问题。一个字就是一个意思,不需要多余解释。这也是为什么,哪怕在今天,韩国人在正式场合,比如合同、公文、法律文本里,依然会夹杂使用汉字。
这就好比你给中国人身份证换成拼音:“zhang san、li si、wang wu”,是不是一眼懵?你知道哪个是张三,哪个是章三吗?你能分清“王武”还是“王五”吗?全靠猜。

所以,虽然韩国在很早以前就推动了去汉字化,但这项改革实施得并不顺利。你可以把它理解成:“文化割席割了一半,发现断了血脉,结果缝回去了”。
历史原因就更不用说了。古代韩国长期是东方大国的藩属国,文化上深受影响。几百年里,朝鲜半岛的贵族子弟读的是儒家经典,写的是汉文公文,考的是仿中式科举。汉字,不仅是书写工具,更是身份的象征。

甚至连今天的韩国军队,都喜欢在军机、营房、弹药上刷汉字,比如“见敌必坠”、“制敌千里”,这些标语怎么看怎么像中国古代兵书里的内容。你说他们不用汉字?他们比谁都用得起劲。
当然,这不代表他们完全喜欢汉字。相反,韩国还一度推行全面去汉字化,目的之一就是想要“摆脱文化依附”,宣称自己的文字才是民族正统。
问题是——韩文系统根本承担不了复杂社会的信息表达。
你要表达“仁义礼智信”这种抽象概念,用汉字三个字就搞定了;但韩文需要用一句话解释。你要讲“光明磊落”或者“深谋远虑”,韩文完全没有对应词,只能绕弯子翻译,结果翻来翻去,语义早就跑偏了。
这就是为什么——即使政府层面不鼓励,老百姓仍然会自发在身份证上保留汉字名。这不仅是方便辨识,更是一种传统的延续,一种“我们是谁”的文化答卷。
而年轻人呢?现在越来越多的韩国年轻人,身份证上就只有韩文名,不再写汉字。他们觉得那是“老古板”、“过时的文化负担”。但这么做的后果就是——名字越来越像,越来越难分辨。
“金贤洙”、“金显洙”、“金铉洙”、“金宪洙”……写成韩文之后,统统长一个样。你见到一份简历,光看韩文名,根本不知道对方叫啥,更别提理解含义。
于是,社会又重新反思:是不是去得太快了?是不是扔掉了不该扔的东西?
所以现在,一些大学、研究所、公文档案甚至金融文件中,开始重新鼓励添加汉字姓名,作为辅助识别。回过头来,这项“被放弃的传统”,又悄悄成了必要的工具。
可以说,韩国和汉字的关系,像是一对分手多年却又藕断丝连的老情侣:说不想你,但还是习惯性地翻你朋友圈。
你要是真想让韩国人身份证全部取消汉字,那可能比让他们把“泡菜”改叫“酸白菜”还要难。
毕竟,一个社会可以更换语言系统,但文化深处的东西,靠“删字”是删不掉的。