“pass the buck”的词源可追溯至19世纪美国西部的扑克牌游戏,尤其以“德州扑克”类玩法为起源。当时玩家会用一把鹿角柄小刀(buckhorn knife,简称“buck”)作为“庄家”身份的标志,轮到下一位玩家做庄时,便会将这把小刀传递出去,即“pass the buck”。随着语言演变,该短语逐渐脱离游戏语境,引申为“将本应自己承担的责任、任务或麻烦事,主动推给他人”的含义,核心语义是“推卸责任”,且强调“主动转移责任对象”的动作,不含褒义,多用于负面或中性偏负面场景,口语与书面语中均高频出现,尤其在描述职场、政治、人际关系中的责任规避行为时使用广泛。(其实中国人打麻将时也常把一枚硬币放在头家面前,打一局就轮流传给下家,以此循环往复。)结合解析参悟透了下列经典例句可秒杀所有考试:
He's always passing the buck to his colleagues instead of taking responsibility.
他总是把责任推给同事,自己不愿承担。

When things get difficult he’s too ready to pass the buck.
如果事情陷入困境,他就随时准备推卸责任。
The government tried to pass the buck for the economic crisis to other countries.
政府试图将经济危机的责任推给其他国家。
Teachers shouldn't pass the buck to parents when students misbehave at school.
学生在学校表现不好时,教师不应把责任推给家长。
Military leaders refused to pass the buck and took full blame for the operation failure.
军方领导人拒绝推卸责任,对行动失败承担了全部责任。
When they argued, he always passed the buck to her instead of admitting his mistakes.
他们吵架时,他从不承认自己的错,总是把责任推给她。

In international diplomacy, it's common for countries to pass the buck on climate change issues.
在国际外交中,各国常在气候变化问题上互相推卸责任。
She accused her friend of passing the buck after their joint project went wrong.
他们的合作项目出问题后,她指责朋友推卸责任。
Newlyweds should learn to solve problems together instead of passing the buck to each other.
新婚夫妇应学会共同解决问题,而不是互相推卸责任。
The manager passed the buck to the intern when the client complained about the mistake.
客户因失误投诉时,经理把责任推给了实习生。
Some politicians are experts at passing the buck rather than offering solutions.
有些政客擅长推卸责任,而非提供解决方案。

When their date went badly, he passed the buck to her, saying she chose a terrible restaurant.
约会不顺利时,他把责任推给她,说她选了一家糟糕的餐厅。
In a healthy relationship, neither partner should pass the buck when they make a mistake.
在健康的恋爱关系中,双方犯错时都不应推卸责任。
He passed the buck to his wife for forgetting their child's birthday, claiming she didn't remind him.
他因忘记孩子的生日而把责任推给妻子,说她没提醒自己。
She ended the relationship because he always passed the buck instead of taking responsibility for his lies.
她结束了这段关系,因为他总是推卸责任,从不为自己的谎言负责。
He always passes the buck to me when the kids misbehave—like I'm the only one who's supposed to discipline them!
孩子们调皮捣蛋时,他总是把责任推给我——好像只有我该管教他们似的!《绝望主妇》
解析:台词聚焦婚姻家庭场景,勒奈特吐槽丈夫将“管教孩子”的责任推给自己,完美匹配短语“在亲密关系中推卸责任”的用法;句中“passes the buck to me”直接体现“将责任推给特定对象”的核心,口语化表达让习语自然融入家庭矛盾对话,是生活化场景运用的典型范例。
As a team leader, Tom knew he couldn't pass the buck when the project failed. He had to take responsibility and find a way to fix it.
作为团队负责人,汤姆知道项目失败时他不能推卸责任。他必须承担责任并找到解决办法。(23年全国高考英语新课标卷I)