云霞资讯网

不止台湾是中国的, 李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗

不止台湾是中国的, 李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。 这事得从韩语的特性说起。谚文作为表音文字,同音异义的情况极其普遍。就像"??"这个发音,汉字既可以是"在明",也能是"罪名",甚至可能是其他十几种含义。 过去韩国人能通过汉字区分,现在年轻一代看不懂汉字,只能根据上下文猜,结果闹出总统名字变"罪名"的笑话。这种语言混乱不是个例,韩国法律文书至今保留汉字注释,历史典籍更需要汉字才能准确解读,表面废除汉字的韩国,实际仍生活在汉字的影子里。 李在明提到的《千字文》,恰恰是这种文化割裂的写照。这本中国南朝的蒙学读物,四言韵文涵盖天文地理、历史典故,千余年来一直是东亚汉字圈的共同文化基础。 韩国历史上的科举考试、官方文书,全靠汉字传承,直到1970年朴正熙推行"去汉字化",才把汉字从基础教育中剔除。现在韩国学生翻开古籍,就像看外文文献,连自己总统名字的汉字都不认识,本质上是切断了与自身历史的对话能力。 更值得玩味的是,就在李在明推动汉字"回潮"的同时,韩国出入境管理部门默默修改了电子入境卡——在"中国"项下明确标注"台湾"。 这不是简单的技术调整,而是对一个中国原则的实质确认。因为台湾的法理地位,早被《开罗宣言》《波茨坦公告》和联大2758号决议锁死:1945年台湾光复,1971年中华人民共和国取代台湾当局成为联合国唯一合法代表,这些国际法文件清清楚楚写着,台湾是中国的一个省。 韩国的尴尬在于,它一边想通过"去汉字化"构建民族认同,一边又无法否认汉字承载的历史。就像李在明赠送的龟船模型,刻着李舜臣的汉字名言"死即生",这种文化符号的生命力,恰恰来自汉字的表意深度。 谚文可以表音,但"在明"与"罪名"的歧义,暴露的是表音文字无法承载的文化重量。当韩国年轻人连总统名字的汉字都不懂时,他们失去的不仅是语言工具,更是理解祖先文书、看懂历史地图、辨析法律条文的能力。 这种文化断层,在台湾问题上尤为刺眼。韩国官方承认"中国(台湾)",本质上是承认二战后的国际秩序——台湾的归属不是选择题,而是历史定论。 李在明的自嘲,无意间揭示了一个真理:任何试图割裂历史的文化政策,最终都会在现实中碰得头破血流。汉字不是某国的专利,而是东亚文明的共同记忆,就像台湾不是谁的棋子,而是中国版图上不可分割的一部分。 现在看李在明的困境:他想推动汉字教育,却不得不面对半个世纪"去中国化"的惯性;他想修复文化断层,却受制于民族主义的敏感神经。 但历史的吊诡在于,当韩国学生开始重新认识"在明"的汉字时,他们也在不知不觉中靠近一个事实——那些被谚文模糊的历史细节,那些被简化的文化基因,从来都与对岸的文明母体血脉相连。就像台湾的法理地位,不是靠谁的声明,而是靠千万页汉字写成的史书,靠二战后国际社会的共同确认。 说白了,李在明的玩笑背后,是整个韩国社会对文化本源的困惑。他们可以换掉入境卡的标注,可以在教育会议上自嘲,但终究无法改变一个事实:当东亚国家试图用政治手段割裂文化脐带时,得到的不是真正的独立,而是更深的文化迷茫。 而台湾的地位,从来不需要谁的"承认",它早已被汉字写进了历史的骨血里,被国际法刻进了战后秩序的基石中。这不是选择题,而是定论,是所有试图正视历史的人,都不得不面对的现实。