🌙央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳在长期的国际新闻采访工作中,接触过众多驻华外国记者,也亲眼见证了语言沟通带来的诸多困扰。 在各类新闻发布会、政策解读会以及专项采访活动中,驻华外国记者的语言表现呈现出明显差异,部分记者连基础的中文日常交流都难以实现,更不用说理解专业领域的表述;还有一些记者虽然能够说中文,但在正式场合刻意回避使用,坚持用母语或通用语言进行提问、交流,这一行为直接导致沟通流程变得复杂。 为了保障工作顺利推进,主办方往往需要提前安排同声传译或交替传译人员,同时租赁专业的翻译设备,这些准备工作不仅增加了会议的前期筹备成本,也拉长了会议的整体时长。 一场常规的官方新闻发布会,仅同声传译的费用就可达数千元,若涉及政策解读、行业研讨等专业内容,费用会进一步上涨,部分大型国际会议的同传服务单日费用甚至能突破万元。 按照一年数百场驻华相关会议的规模计算,整体翻译支出数额可观,而这些费用大多来自公共财政,最终由普通纳税人承担。 除了经济成本,时间成本的消耗同样不容忽视,翻译环节的加入使得信息传递需要经过“转述—理解—反馈”的多重步骤,原本一小时就能结束的会议,往往会被延长至两小时以上,参会人员的时间被大量占用,会议效率大幅降低。 更值得关注的是,翻译过程中还可能出现信息传递偏差的问题。不同语言的表述习惯、文化内涵存在差异,即便是专业翻译,也很难完全做到每一句话都精准还原原意,一些细微的政策表述、观点立场,在翻译过程中容易出现偏差或遗漏。 比如部分专业术语的翻译,可能无法准确传达其核心含义,导致外国记者对中国的政策、社会现状产生误解,进而影响其报道的客观性与真实性。 孔琳琳结合自身工作经历提出建议,认为长期驻华的外国记者应将中文能力作为驻华工作签证的考核标准,未达到一定中文等级要求的,不应发放长期签证。 这一建议并非凭空提出,而是基于现实情况的理性思考。从国际新闻行业的通行规则来看,各国派驻海外的记者,大多需要具备所在国的语言能力,中国记者前往其他国家常驻时,都会主动学习当地语言,以独立开展采访、撰写报道等工作,很少会要求所在国全程提供翻译服务。 反观部分驻华外国记者,在中国长期工作生活,却忽视中文学习,有的仅停留在日常简单交流层面,有的即便能说流利中文,也在正式场合刻意回避,这种双重标准引发了公众的不满。 与此同时,也有不少驻华外国记者展现出良好的中文能力,他们不仅能熟练使用中文开展工作,还能深入了解中国的社会文化,通过自身的报道,向世界传递真实、全面的中国形象。这些记者的存在也证明,驻华外国记者掌握中文,不仅是自身工作的需要,也是促进中外沟通交流的重要桥梁。 针对这一现象,社会各界也在探讨更合理的解决方案。有人提出,可区分长期与短期驻华记者,短期记者因工作周期短,可适当放宽中文要求,长期驻华记者则需明确中文能力标准;还有人建议,相关部门可联合高校为驻华记者提供中文培训,费用由其所属媒体机构承担,而非由公共财政买单。 这些建议的核心,都是希望在保障外国记者正常驻华报道权利的同时,推动语言沟通效率提升,减少不必要的公共资源消耗。 语言是沟通的基础,也是了解一个国家的重要途径。驻华外国记者想要真实、深入地报道中国,掌握中文是不可或缺的能力,这不仅能减少沟通成本、提升工作效率,更能帮助他们走进中国的市井生活,理解中国的文化内涵与社会发展现状。 而对于中国而言,要求长期驻华记者具备基本中文能力,并非排外,而是遵循国际通行规则,也是维护公共资源合理使用的合理之举。 这一话题引发的热议,本质上是公众对公共资源使用效率、中外沟通交流有效性的关注。如何在保障中外新闻交流的前提下,平衡语言沟通成本与信息传递质量,成为需要持续探讨的问题。 那么你认为长期驻华外国记者是否应该将中文能力作为驻华工作的必要条件?除了强制要求,还有哪些方式可以促进驻华外国记者更好地学习和使用中文?欢迎在评论区分享你的观点。
