云霞资讯网

刚刚看到媒体报道:2月4日,联合国召开反恐问题大会,联合国反恐办副秘书长通报情况

刚刚看到媒体报道:2月4日,联合国召开反恐问题大会,联合国反恐办副秘书长通报情况时,用了英、俄、法、西文,就是没有用中文。 可能有人会觉得,这多大点事,能用就行呗。但我敢说,这么想的人,多半没搞懂这里面的关键。 首先得明确一个事实,中文是联合国六大官方语言之一。这个身份不是我们自己封的,是联合国宪章相关条款明确规定的,和英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语享有同等的法律效力。 联合国从成立之初,中文就被列为官方语言。直到1973年,联合国大会第二十八届会议通过决议,中文才正式获得和其他四种初始官方语言同等的地位,成为联合国工作语言。 这就意味着,在联合国的各类正式会议、官方文件和通报沟通中,中文都理应享有平等的使用权利。那位反恐办副秘书长的通报,本质上属于联合国官方公开通报,按规则本该兼顾所有官方语言的使用。 这事发生后,中国常驻联合国副代表孙磊大使很快就作出了回应。他语气温和但态度坚定,明确表示期待这位副秘书长下次通报情况时,也能使用中文。对方当场就笑着点头,表达了认可。 孙磊大使的发声,绝不是小题大做,更不是没事找事。他的举动,本质上就是在维护中文的法定地位,也是在提醒国际社会,要尊重语言多样性,这恰恰是联合国宪章精神的应有之义。 很多人不知道,联合国日常工作中,语言使用的失衡其实一直存在。有相关统计显示,联合国的原始文件里,80%都用英文撰写,15%用法文,剩下的1%里,才包含了中文、俄文和阿拉伯文。 英语在国际社会的强势地位,无形中挤压了其他官方语言的使用空间。这种隐性的语言霸权,不仅违背了联合国多语言平等的原则,也让不少非英语国家的声音,难以被更直接、更准确地传递。 或许有人会辩解,可能是通报太紧急,没来得及准备中文翻译,或者那位副秘书长不懂中文。这种说法其实站不住脚。联合国设有专门的文档处,核心职责就是将各类官方文件和发言,翻译成六种官方语言,确保各成员国能准确理解会议内容。 更何况,中文拥有全球最多的使用人口,约占全球人口的20%。随着中国深度参与全球反恐、环境保护、经济发展等各类议题,中文在国际事务中的实用价值,早就越来越高。 中国作为联合国主要会费贡献国,在全球治理中承担着越来越重要的责任。中文在联合国场合的使用频率,本该和中国的国际地位、贡献度相匹配。 有人可能会觉得,只要有翻译就行,用不用中文口头通报无所谓。这种想法忽略了一个关键,语言从来都不只是交流工具,更是一个国家话语权的体现。 当中文能在联合国各类重要会议中被常态化使用,才能更直接地传递中国的立场和主张,让世界更准确地理解中国在反恐等议题上的态度和贡献。 联合国早在2010年就启动了语言日活动,其中中文日定在谷雨,以此纪念仓颉造字,推动六种官方语言的平等使用。这些举措,本身就是为了打破语言壁垒,促进不同文明的交流。 那位副秘书长此次未使用中文,大概率不是刻意针对,更多是长期以来联合国语言使用惯性导致的疏忽。但正是这种疏忽,更能反映出中文在国际官方场合的使用,仍有很大的提升空间。 孙磊大使的温和发声,既给了对方台阶,也清晰传递了我们的诉求。这不是强硬施压,而是有理有据地维护我们的合法权益。 说到底,我们在意的从来不是“必须用中文”的形式,而是中文本该拥有的平等地位,是中国在国际舞台上应有的话语权。 随着中国国际影响力的不断提升,联合国里的“中文热”也在慢慢兴起。越来越多的联合国职员开始学习中文,每年的中文日活动也能吸引大量国际人士参与。 但这种热度,还需要转化为实际的平等使用权利。希望下次联合国各类重要会议上,我们能常态化听到中文的声音,看到中文被平等对待。 毕竟,一个真正包容、多元的国际组织,不该让任何一种官方语言被忽视,更不该让任何一个成员国的声音,因为语言问题而被弱化。

评论列表

奋斗
奋斗 1
2026-02-07 19:06
所有联合国的重要会议、决议都必须有中文同步!