云霞资讯网

这要求不算高!央视记者孔琳琳在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工

这要求不算高!央视记者孔琳琳在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。于是她写了一条关于“要求长期驻华外国记者会中文”的建议。反响有支持,也有争议。     孔琳琳的发言不是发泄情绪,而是点出一个老问题。有必要吗?有没有道理?放全世界,这其实早就是通行惯例,但中国一讲,大家反倒觉得稀奇。这难道不是中国特色的一种大度?     实话实说,中文门槛这事儿,国内至少讨论了小二十年。只不过这次由央视记者亲自敲锣打鼓,还带着实际案例:西方媒体大批驻华记者,长年蹭着同传翻译跑会,哪怕基本中文会两句,也偏偏不说中文。这种场景要多尴尬有多尴尬。     每次新闻发布会,外国席边上总要多准备两三个同传耳机。好点的还给安排专属翻译,会议经费咔咔地涨。尴尬就是翻译跑断腿了,记者提问还是慢一拍,记者本人倒气定神闲。     不懂中文真不是原罪。但能在中国常年拿签证、做采访,连基本交流都翻译伺候,多少有点不可思议。从本地人角度看,这不是工作需要,这是享特权。     为啥要让他们学中文?咱国内记者要是远赴美国、法国、日本,哪有可能不背单词就拿到常驻牌照?     你在纽约采访,纯说中文,白宫能派同传照顾你?和洋记者这种装备不足闯江湖,搁其他大国分分钟就是新手局直接被刷掉。     公平讲学会当地语言这不是难为谁,而是国际新闻圈共识。因为语言背后的门路太多了,你听不懂路边阿姨唠家常,读不懂市井标语,看不懂人民评论,那你的稿子再多,也可能只是照猫画虎,难以突破皮毛。     语言有点像武林秘籍。练熟了能接地气,能听门道,执行深度就不一样。真正热爱新闻的,应该也乐于挑战。你琢磨下著名的老外中国通,哪个不是卷入地气的典范?     不少网友直指核心,咱中国讲开放、讲包容,没有强制外媒必须会中文,最初是出于善意和自信。但这份宽松渐渐变成了某种惯性服务,外媒驻华“理所当然”什么都配齐,这点多少让人有点感慨。     更实际的就是钱和办事效率。别看请个翻译好像没多少,但年年砸下去,以国家财政托底,细算下来,这账本真不轻!更别说同一场座谈会,有个翻译环节平白拉长时间,谁都不开心。     有人说,这种照顾没什么,体现中国软实力。也有人说,这其实是惯出一群门外看热闹的外媒。他们嘴里讲中国,稿子未必讲到中国心里去,时间长了,难免走板走样。     说回孔琳琳的底层逻辑,她点的是工作门槛问题。你选择这个职业,就得有点看家本领。中国记者驻欧美要考语言,外国人来中国至少要能常规沟通,难道是刁难?     来过中国生活过的老外没人不说中文难学,但人家学会以后融入得多快!之前有在上海进出口公司做高管的德国人,自带一口苏沪腔普通话,喝早茶、聊地铁、看网络梗全能跟得上。不学中文,最后只能活动在朋友圈小圈子里,视野很有限。     最怕的就是有人觉得外语难学干脆拒绝融入,然后一边感慨“信息获取不顺畅”,一边二手消息拼拼凑凑写新闻。最后吃亏的,一定是新闻本身的客观性和深度。     外国人在中国靠翻译,大家心里怎么想?有网友调侃:“要是真对这儿感兴趣,语言一定能攻下来。连这点热情都没有,凭啥有资格‘给世界解读中国’?”     还有网友想起近年驻日美媒,日语流利的不在少数,一踏空就会被日本同行鄙视。这是行业自觉,也是专业标配。     其实真正的外媒精英,看得起你的并不是外表,是你努力成为专家的诚意。中国正在走向世界,新闻报道的门槛当然也要与时俱进。     说一千道一万,外国记者要不要考中文,绝不仅仅是国门高低的问题,更是对工作质量的负责。     我们一直说,中国要展示真实形象,希望世界看见一个更丰富的中国,那么渠道和载体怎么搭建?这就离不开那些愿意打破隔阂的新闻人。     不少朋友觉得外媒驻华会不会说中文无所谓,反正有专业翻译。但如果真的全靠翻译?那就等于在重要时刻,让第三方把控了解中国的入口密钥。     中文的难度不低,但你想在中国市场、社会、文化深水区扎根,语言永远绕不过去。     对外媒本人而言,学会中文不仅仅是为了顺利采访,更是打开中国民情、理解中国社会气质的一把钥匙。     能读懂网络热词、朋友聊天、田间地头的小调侃,写出来的报道自然生动画面感强,世界也能看到一个温度和呼吸都在的中国。这不是为难人,反而是真正友善和负责任。     你觉得驻华外国记者要不要必须学会中文?有什么样的合理过渡期?你身边有没有见过外国同行因为语言改变了看中国的方式?